宣传视频剧本文案翻译技巧
宣传片翻译在宣传主体与外语受众之间架起了一座桥梁,可以放大宣传声音,增强对外宣传效果。 然而,由于中西方思想文化和语言习惯的差异,宣传视频翻译往往需要更加灵活的方式。 译者应充分考虑受众的文化背景和情感需求,以受众为导向,才能提高宣传视频的翻译质量,更好地提升宣传主体的形象和效果。
文文翻译在宣传视频翻译领域积累了大量的经验,曾为民生银行、清华紫光集团等国内外大型企业提供专业的对外宣传翻译服务。 我们有诚意、有实力、有态度为您提供高质量的翻译。
为什么要翻译宣传视频?
宣传片通俗理解是一种以影视媒体为载体,向更广泛范围传播宣传信息的宣传形式。
宣传视频翻译起到了向外界介绍宣传主题、增进外界了解、树立良好形象的作用。
翻译不仅可以让宣传视频如虎添翼,锦上添花,进一步扩大受众范围,让宣传更广,而且还可以从侧面展示企业强大的综合实力,提升宣传质量。整体宣传视频。 在原有画面语言的基础上,增加了字幕的翻译内容,进一步在视觉上强化了宣传主题的信息,增强了观众的理解。
宣传视频翻译涉及的服务范围
与传统翻译服务不同,宣传片翻译因其方法新颖、内容复杂、面向受众而具有全球翻译的特点。
宣传片翻译服务的类型涵盖了宣传片制作的全过程。
宣传视频旁白翻译服务:翻译宣传视频旁白并根据需要添加时间线
宣传视频脚本/字幕翻译服务:翻译宣传视频文件的脚本/字幕,并根据需要添加字幕时间线
宣传视频音频翻译服务:将外语宣传视频的音频转换为文字,并翻译成目标语言。
翻译宣传视频时应避免哪些陷阱?
拼写和语法
拼写和语法属于最低级别的错误。 一旦发生,企业树立的形象很可能会受到损害。如果受众注意到这种低级错误,他们也会怀疑企业的能力以及产品和服务的质量。
表情不规则
很多常用的翻译实际上偏离了英文的原意,如果译者意识不够,他往往意识不到这一点。 例如,很多人翻译“”,但实际上是指他们或他们的祖先出生的国家,并且仍然有强烈的情感依恋。 一般来说,“祖国”可以用“我的”或“我们的”来表达。
严重冗余
出现冗余的原因是译者逐字翻译,没有考虑英语的写作习惯,导致句子晦涩难懂。 在《学习中式英语》一书中,平卡姆女士列出了多种常见的中式英语表达方式,这些表达方式是很多译者常用的。
堆砌修辞
英语受众更注重表达的事实和传达的信息。 他们不喜欢空话,不接受过于严厉或夸张的表达方式,也不喜欢过于情绪化的话语。 但中国人有时更注重信息传递的形式,喜欢使用华丽的词语,善于运用各种修辞手法。 在翻译过程中,如果译者不注意语言色彩的转变,可能会造成受众难以接受的现象。
文化背景真空
翻译不仅仅是简单的语言转换,有时文字背后蕴藏着丰富的文化背景和文化信息。 例如,很多外国人对世界历史的了解并不深刻。 例如,如果将 of 1911简单翻译为1911,他们可能无法理解。 如果翻译成1911就更具体了,可能的话还要加上背景资料。
如何让宣传片翻译更精彩?
宣传视频的翻译至少必须是完全手工翻译,不能使用机器翻译。 机器翻译智能地转换字面意思,无法避免上述陷阱。 文文翻译真正坚持纯手工翻译,坚持所有的翻译都是我们译者思考和验证的结晶。
此外,译者在翻译时还必须注意翻译技巧和翻译策略,与受众保持一致,根据原文的意思处理所传达的信息。 当然,这也需要客户给予译者更多的信任,释放一定的权限,允许译者根据受众的习惯改变原文的写作风格。
首先,翻译时要添加原文中没有给出但有利于读者理解的信息。 例如,当遇到朝代、名人等信息时,母语者往往有足够的文化背景知识,不需要多说什么。 然而,观众缺乏相应的背景知识。 译者需要加上公元年号来注释朝代和人物。 另外,在单位和货币方面,有时也会根据观众的习惯进行换算。
其次,删除原文中不重要甚至冒犯外国受众的信息。 相当于对原文进行修剪,剪掉不必要的枯枝枯叶,挤出多余的水分,有意识地、有选择地进行翻译。
第三,有时原文中的信息被合并,原文中两个或多个段落属于同一类型或具有逻辑关系。
文本翻译和宣传视频翻译示例
文章翻译与民生银行达成合作,为其提供企业视频解说翻译:
1996年1月12日,中国第一家民营全国性股份制商业银行中国民生银行在北京成立。
1996年12月12日,中国银行挂牌成立,成为我国第一家非国有股份制银行。
民生银行秉承“诚信为民、互惠互利”的品牌理念,紧扣时代脉搏,从求实、做强、做大奋进!
以“The Way to”品牌,民生银行与时俱进。 它一直在创造,从坚固到伟大。
为中国银行业探索建设现代商业银行之路,
走向中国银行之路,
为客户提供专业化、现代化的金融服务,
到与和
为投资者创造更高的市场价值和投资回报,
重视并重视
中国民生银行不忘初心,在中国改革大潮中不断取得辉煌成绩!
中国银行是真其同在!
得民心者得天下。
拥有者获胜。
中国民生银行、
中国银行、
未来已经来临!
已赢得 .
文章翻译与紫光集团达成合作,提供宣传字幕翻译:
数字时代
在那个时代,
信息技术无处不在
已融入每一个,
时时刻刻改变着我们的生活
我们的生活。
这背后的支持,
这是数据,
是数据中心、计算、存储、网络、
, , ,
和无数筹码
与芯片。
这是紫光集团梦想的起点:
这就是梦想起飞的地方:
从核心到云,我们构建数字时代的基础。
打造芯片和云时代。
政府云让数据传输更多,人们更少跑腿
云使数据边做边运行。
文章翻译与国家市场监管总局认证认可技术研究中心达成合作,提供宣传文案翻译:
信任是翅膀飞翔的空气。
相信鸟儿可以飞翔的空气。
从古代社会的物物交换,到现代经济贸易的多边交往,信任始终是市场交易的基础。
自古至今,信任一直是人类社会的基础。
我国市场主体数量从改革开放之初的49万户增至2018年11月末的1.09亿户,增长了222倍。 中国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。 建立坚实的信任基础尤为重要。
从年初的490家,到2018年底的109家,增长了222倍。在中国从快速模式转向快速模式的时候,打下坚实的信任是很重要的。
作为合格评定的主要手段,国家质量基础设施三大支柱之一的认可和检验,具有“传递信任、服务发展”的本质属性,这也是国际社会的广泛共识。
,并且,作为中国的三个主要手段之一,信任的任务是,这是一个。
中国政府高度重视认可和检验检测事业的发展。 国家市场监督管理总局、国家认证认可监督管理委员会负责认可、检验检测工作的统一管理。
高的原因是 和 。 中国的国家为 和 的
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。